<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<doi_batch xmlns="http://www.crossref.org/schema/4.3.6" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:jats="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/JATS1" xmlns:ai="http://www.crossref.org/AccessIndicators.xsd" version="4.3.6" xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/schema/4.3.6 https://www.crossref.org/schemas/crossref4.3.6.xsd">
  <head>
    <doi_batch_id>_1687065338</doi_batch_id>
    <timestamp>20230618051538000</timestamp>
    <depositor>
      <depositor_name>Rovedar</depositor_name>
      <email_address>Daryoushbabazadeh@gmail.com</email_address>
    </depositor>
    <registrant>Rovedar</registrant>
  </head>
  <body>
    <journal>
      <journal_metadata>
        <full_title>Journal of Contemporary Language Research</full_title>
        <abbrev_title>J. Contemp. Lang. Res.</abbrev_title>
        <issn media_type="electronic">2980-8065</issn>
      </journal_metadata>
      <journal_issue>
        <publication_date media_type="online">
          <month>12</month>
          <day>25</day>
          <year>2022</year>
        </publication_date>
        <journal_volume>
          <volume>1</volume>
        </journal_volume>
        <issue>2</issue>
      </journal_issue>
      <journal_article xmlns:jats="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/JATS1" xmlns:ai="http://www.crossref.org/AccessIndicators.xsd" publication_type="full_text" metadata_distribution_opts="any">
        <titles>
          <title>An Investigation of Dark Jokes Translation Strategies in Persian Subtitled Versions of Joker Movie</title>
        </titles>
        <contributors>
          <person_name contributor_role="author" sequence="first" language="en">
            <given_name>Aynaz</given_name>
            <surname>Samir</surname>
            <ORCID>https://orcid.org/0000-0003-3646-0159</ORCID>
          </person_name>
        </contributors>
        <jats:abstract xmlns:jats="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/JATS1">
          <jats:p>Introduction: Humor does travel cross-linguistic and cultural barriers. Humor is a crucial aspect of mass entertainment and intercultural communication. The translation of humor is also a challenging task for translators as they should have sufficient knowledge of the source and target languages to comprehend the context of the situation. Regardless of the growing interest in Audiovisual Translation, subtitling humor, particularly dark jokes, in movies remains on the periphery of translation studies. This study aimed to determine the strategies used by Iranian translators in subtitling dark jokes in movies based on Molina and Albir’s (2008) model.   &#13;
Methodology: The corpus of the study consisted of a crime and drama film entitled Joker (2019) movie. In the selected movie, 24 dark jokes were identified. To achieve the study objective, two Persian-subtitled versions of the Joker movie were analyzed. The obtained data were described using descriptive statistics (i.e., frequency, percentage) and the Chi-Square test. The obtained results indicated that Amplification, Literal Translation, and Modulation were the most frequently applied strategies in subtitling jokes.&#13;
Results: A chi-square test of independence showed that Iranian translators had different strategies in the subtitling of dark jack. Of different employed strategies, the literal translation was the first commonly used strategy.&#13;
Conclusion: The research findings can enhance translation students, subtitlers, and fansubbers’ understanding of the subtitling strategies being adopted by translators in subtitling dark jokes in movies.</jats:p>
        </jats:abstract>
        <publication_date media_type="online">
          <month>12</month>
          <day>25</day>
          <year>2022</year>
        </publication_date>
        <pages>
          <first_page>71</first_page>
          <last_page>78</last_page>
        </pages>
        <ai:program xmlns:ai="http://www.crossref.org/AccessIndicators.xsd" name="AccessIndicators">
          <ai:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ai:license_ref>
        </ai:program>
        <doi_data>
          <doi>10.58803/jclr.v1i2.10</doi>
          <resource>https://jclr.rovedar.com/index.php/JCLR/article/view/10</resource>
          <collection property="crawler-based">
            <item crawler="iParadigms">
              <resource>https://jclr.rovedar.com/index.php/JCLR/article/download/10/14</resource>
            </item>
          </collection>
          <collection property="text-mining">
            <item>
              <resource mime_type="application/pdf">https://jclr.rovedar.com/index.php/JCLR/article/download/10/14</resource>
            </item>
          </collection>
        </doi_data>
        <citation_list>
          <citation key="297">
            <unstructured_citation>Agulló, B., &amp; Matamala, A. (2019). Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in immersive environments: Results from a focus group. The Journal of Specialized Translation, 32, 217-235. Available at: https://www.jostrans.org/issue32/art_agullo.pdf</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="298">
            <unstructured_citation>Baker, M. (2001). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="299">
            <unstructured_citation>Chiaro, D., Heiss, C., &amp; Bucaria, C. (2008). Between text and image: Upgrading research in screen translation. John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.78</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="300">
            <unstructured_citation>Cintas, J. D., &amp; Anderman, G. (Eds.). (2008). Audiovisual translation: Language transfer on screen. Springer.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="301">
            <unstructured_citation>Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel,35(4), 193-218. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="302">
            <unstructured_citation>Doherty, S., &amp; Kruger, J. L. (2018). Assessing quality in human-and machine-generated subtitles and captions. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, &amp; S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment (pp. 179-197). Springer, Springer Nature. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_9</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="303">
            <unstructured_citation>Dore, M. (2020). Intertextuality and failed taboo humor in advertising. The European Journal of Humour Research, 8(3), 99-114. DOI: https://doi.org/10.7592/EJHR2020.8.3.Dore</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="304">
            <unstructured_citation>Diaz-Cintas, J. (2009). New trends in audiovisual translation. Bristol, Buffalo, Multilingual Matters. (pp. 141-142). Cromwell press group Ltd. Available at: https://b2n.ir/j46678</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="305">
            <unstructured_citation>Diaz Cintas, J., &amp; Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="306">
            <unstructured_citation>Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759678</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="307">
            <unstructured_citation>Ghaemi, F., &amp; Benyamin, J. (2011). Strategies used in the translation of interlingual subtitling. Journal Of English Studies, 1(1), 39-49.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="308">
            <unstructured_citation>Ghassemiazghandi, M., &amp; Tengku-Sepora, T. M. (2020). Translation strategies of humor in subtitling. Pertanika Journal of Social Sciences &amp; Humanities, 28(2), 939-955. Available at: http://www.pertanika. upm.edu.my/resources/files/Pertanika%20PAPERS/JSSH%20Vol.%2028%20(2)%20Jun.%202020/13%20JSSH(S)-1244-2019.pdf</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="309">
            <unstructured_citation>Gambier, Y. (2009). Perception and reception of audiovisual translation: Implications and challenges. In H. C. Omar, H. Haroon, &amp; A. Abd (Eds.), The sustainability of the translation field (pp. 40-57). Persatuan Penterjrmah Malaysia. Available at: https://b2n.ir/g97384</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="310">
            <unstructured_citation>Gottlieb, H. (1997). Subtitles, translation, and idioms. Center for Translation Studies and Lexicograph, University of Copenhagen. Available at: https://lib.ugent.be/catalog/rug01:000432590</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="311">
            <unstructured_citation>Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In C. Dollerup &amp; A. Loddegaard. (Eds.), Teaching translation and interpreting</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="312">
            <unstructured_citation>(pp. 161-70). John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/z.56.26got</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="313">
            <unstructured_citation>Gottlieb, H. (2004). Screen translation: Seven studies in subtitling, dubbing, and voice-over. University of Copenhagen, Center for Translation Studies.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="314">
            <unstructured_citation>Husein Azeez, F., &amp; Azeez Turki, N. (2019). Humor and Translation. Adab al-basrah, 88, 1-30. Available at: https://www.iasj.net/iasj/download/ 917b126f3339659b</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="315">
            <unstructured_citation>Khodabandeh, F. (2019). Humor translation in Persian dubbing of an American animation The boss baby: Investigating translation strategies in two different reception environments. Language and Translation Studies, 52(3), 121-154. DOI: https://doi.org/10.22067/lts.v52i3.82721</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="316">
            <unstructured_citation>Martínez-Sierra, J. J. (2006). Translating audiovisual humor: A case studies. Perspectives: Studies in Translation theory and practice, 13(4), 289-296. DOI: https://doi.org/10.1080/09076760608668999</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="317">
            <unstructured_citation>Molina, L., &amp; Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="318">
            <unstructured_citation>Ningsih, E. U. (2010). The significance of dark humor is revealed by Fred and George Weasley in JK Rowling’s Harry Potter series. [Undergraduate Thesis, Sanata Dharma University]. Yogyakarta, Indonesia. Available at: https://repository.usd.ac.id/26351/2/044214074_Full%5B1%5D.pdf</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="319">
            <unstructured_citation>Pedersen, J. (2017). The FAR model: Assessing quality in interlingual subtitling. The Journal of Specialized Translation, 28, 210-229.Available at: https://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.pdf</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="320">
            <unstructured_citation>Raphaelson-West, D. S. (1989). On the feasibility and strategies of translating humor. Meta, 34(1), 128-141. DOI: https://doi.org/10.7202/003913ar</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="321">
            <unstructured_citation>Ross, A. (1998). The language of humor. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203984567</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="322">
            <unstructured_citation>Sadeghpour, H. R., &amp; Omar, H. C. (2015). Humor translation in Persian subtitled comedy movies into English: A case study of Lizard. Theory and Practice in Language Studies, 5(10), 1995-2004. Available at: https://web.archive.org/web/20170922014502/http://www.academypublication.com/ojs/index.php/tpls/article/download/tpls05101995-2004/415</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="323">
            <unstructured_citation>Schmitz, J. R. (2002). Humor as a pedagogical tool in a foreign language and translation courses. International Journal of Humor Research, 15(1), 89-113. DOI: https://doi.org/10.1515/humr.2002.007</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="324">
            <unstructured_citation>Spanakaki, K. (2007). Translating humor for subtitling. Translation Journal, 11(2), 1-24. Availavle at: https://translationjournal.net/ journal/40humor.htm</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="325">
            <unstructured_citation>Szarkowska, A., Cintas, J. D., &amp; Gerber-Morón, O. (2021). Quality is in the eye of the stakeholders: What do professional subtitlers and viewers think about subtitling? Universal Access in the Information Society, 20(4), 661-675. DOI: https://doi.org/10.1007/s10209-020-00739-2</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="326">
            <unstructured_citation>Zabalbeascoa, P. (1996). Translating jokes for dubbed television</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="327">
            <unstructured_citation>situation comedies. The Translator, 2(2), 235-257. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798976</unstructured_citation>
          </citation>
        </citation_list>
      </journal_article>
    </journal>
  </body>
</doi_batch>
