<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<doi_batch xmlns="http://www.crossref.org/schema/4.3.6" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:jats="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/JATS1" xmlns:ai="http://www.crossref.org/AccessIndicators.xsd" xmlns:fr="http://www.crossref.org/fundref.xsd" version="4.3.6" xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/schema/4.3.6 https://www.crossref.org/schemas/crossref4.3.6.xsd">
  <head>
    <doi_batch_id>_1696487833</doi_batch_id>
    <timestamp>20231005100713000</timestamp>
    <depositor>
      <depositor_name>Rovedar</depositor_name>
      <email_address>Daryoushbabazadeh@gmail.com</email_address>
    </depositor>
    <registrant>Rovedar</registrant>
  </head>
  <body>
    <journal>
      <journal_metadata>
        <full_title>Journal of Contemporary Language Research</full_title>
        <abbrev_title>J. Contemp. Lang. Res.</abbrev_title>
        <issn media_type="electronic">2980-8065</issn>
      </journal_metadata>
      <journal_issue>
        <publication_date media_type="online">
          <month>09</month>
          <day>25</day>
          <year>2023</year>
        </publication_date>
        <journal_volume>
          <volume>2</volume>
        </journal_volume>
        <issue>3</issue>
      </journal_issue>
      <journal_article xmlns:jats="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/JATS1" xmlns:ai="http://www.crossref.org/AccessIndicators.xsd" publication_type="full_text" metadata_distribution_opts="any">
        <titles>
          <title>A Contrastive Analysis of Disagreement Speech act Used by Native Speakers of English and Iraqi EFL Learners in light of Politeness Strategies </title>
        </titles>
        <contributors>
          <person_name contributor_role="author" sequence="first" language="en">
            <given_name>Zeinab</given_name>
            <surname>Al Jaid</surname>
            <ORCID>https://orcid.org/0009-0008-3405-9031</ORCID>
          </person_name>
          <person_name contributor_role="author" sequence="additional" language="en">
            <given_name>Mohammad</given_name>
            <surname>Ghazanfari</surname>
            <ORCID>https://orcid.org/0000-0002-6160-7928</ORCID>
          </person_name>
        </contributors>
        <jats:abstract xmlns:jats="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/JATS1">
          <jats:p>Introduction: Effective communication often involves expressing disagreement while maintaining social harmony, which is influenced by cultural and linguistic norms. Native speakers of English typically employ various politeness strategies in their disagreement speech acts. However, Iraqi EFL learners may navigate these strategies differently due to variations in cultural norms and language proficiency. Therefore, the current study aimed to contrastively analyze the way Iraqi EFL learners and native English speakers perform the speech act of disagreement in light of politeness.&#13;
Methodology: In this regard, a discourse completion test (DCT) was administered to 66 participants, comprising 33 Iraqi EFL students studying English as a foreign language (TEFL) and 33 native English speakers. The DCT was made up of scenarios that mirrored real-life circumstances in order to provoke responses from people who disagreed with them. Brown and Levinson’s (1987) theory of politeness was employed to analyze participants’ utterances.  &#13;
Results:  The findings indicated that while expressing disagreement with people of higher, participants in both groups were more concerned with keeping their interlocutors’ positive faces. Furthermore, the study findings indicated that despite differences in the two groups of participants, Iraqi EFL learners utilized positive indirect politeness strategies more frequently than English native speakers. On the other hand, English native speakers applied direct and negative politeness strategies.&#13;
Conclusion: Generally, the findings indicated that both groups tended to use the most direct type of disagreement as the social distance and power relation decreased.</jats:p>
        </jats:abstract>
        <publication_date media_type="online">
          <month>09</month>
          <day>25</day>
          <year>2023</year>
        </publication_date>
        <pages>
          <first_page>139</first_page>
          <last_page>148</last_page>
        </pages>
        <fr:program name="fundref"/>
        <ai:program xmlns:ai="http://www.crossref.org/AccessIndicators.xsd" name="AccessIndicators">
          <ai:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ai:license_ref>
        </ai:program>
        <doi_data>
          <doi>10.58803/jclr.v2i3.79</doi>
          <resource>https://jclr.rovedar.com/index.php/JCLR/article/view/79</resource>
          <collection property="crawler-based">
            <item crawler="iParadigms">
              <resource>https://jclr.rovedar.com/index.php/JCLR/article/download/79/90</resource>
            </item>
          </collection>
          <collection property="text-mining">
            <item>
              <resource mime_type="application/pdf">https://jclr.rovedar.com/index.php/JCLR/article/download/79/90</resource>
            </item>
          </collection>
        </doi_data>
        <citation_list>
          <citation key="1844">
            <doi>10.5539/ijel.v1n2p166</doi>
          </citation>
          <citation key="1845">
            <unstructured_citation>Abdul Sattar, H. Q., &amp; Lah, S. C. (2011). Intercultural communication: Iraqi and Malaysian postgraduates’ requests. Issues in Intercultural Communication, 3(1), 65-82.‏</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1846">
            <unstructured_citation>Alaoui, S. M. (2011). Politeness principle: A comparative study of English and Moroccan Arabic requests, offers and thanks. European Journal of Social Sciences, 20(1), 7-15.‏</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1847">
            <unstructured_citation>Al-Eryani, A. A. (2007). Refusal strategies by Yemeni EFL learners. The Asian EFL Journal, 9(2), 19-34.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1848">
            <doi>10.17265/1539-8080/2018.08.005</doi>
          </citation>
          <citation key="1849">
            <unstructured_citation>Al-Marrani, Y. M. A., &amp; Sazalie, A. (2010). Polite request strategies by male of Yemeni Arabic in male-male interaction and male-female interaction. The International Journal of Language Society and Culture, 30(30), 63-80.‏</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1850">
            <unstructured_citation>‏ Al-Momani, H. S. (2009). Caught between two cultures: The realization of requests by Jordanian EFL learners (Unpublished doctrol dissertation). Indiana University of Pennsylvania, Pennsylvania, USA.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1851">
            <unstructured_citation>Al-Shboul, Y., Maros, M., &amp; Mohd Yasin, M. S. (2012). An intercultural study of refusal strategies in English between Jordanian EFL and Malay ESL postgraduate students. 3L:</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1852">
            <unstructured_citation>Southeast Asian Journal of English Language Studies, 18(3), 34-47.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1853">
            <unstructured_citation>Al-Tayib Umar, A. M. (2006). The speech act of complaint as realized by advanced Sudanese learners of English. Umm Al-Qura University. Journal of Educational &amp; Social Sciences &amp; Humanities, 18(2), 9-40.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1854">
            <unstructured_citation>‏Asghar, S. A., Ranjha, M. I., &amp; Yasmin, S. (2021). EFL learners’ politeness strategies in expression of disagreement. PalArch’s Journal of Archaeology of Egypt/Egyptology, 18(10), 141-153.‏</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1855">
            <unstructured_citation>Bataineh, R. F. (2004). A cross-cultural study of the speech act of apology in American English and Jordanian Arabic (Unpublished doctoral dissertation). Indiana University of Pennsylvania, Pennsylvania, USA.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1856">
            <doi>10.18052/www.scipress.com/ILSHS.49.30</doi>
          </citation>
          <citation key="1857">
            <doi>10.5539/elt.v4n4p204</doi>
          </citation>
          <citation key="1858">
            <doi>10.1017/S0272263100006069</doi>
          </citation>
          <citation key="1859">
            <unstructured_citation>Brown, P., &amp; Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1860">
            <doi>10.1017/CBO9780511813085</doi>
          </citation>
          <citation key="1861">
            <doi>10.5070/L462005216</doi>
          </citation>
          <citation key="1862">
            <doi>10.1007/s11575-006-0122-6</doi>
          </citation>
          <citation key="1863">
            <unstructured_citation>Cohen, A. D. (2017). Teaching and learning second language pragmatics. In E. Hinkel (Ed.), Handbook of research in second language teaching</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1864">
            <doi>10.4324/9781315716893-31</doi>
          </citation>
          <citation key="1865">
            <doi>10.1017/CBO9780511486999</doi>
          </citation>
          <citation key="1866">
            <unstructured_citation>Derakhshan, A. (2019a). The relationship between Iranian EFL learners’ proficiency level and their knowledge of idiosyncratic and formulaic implicatures. Language Related Research, 10(5), 1-27.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1867">
            <doi>10.1093/applin/amz031</doi>
          </citation>
          <citation key="1868">
            <doi>10.1007/s42321-018-0004-6</doi>
          </citation>
          <citation key="1869">
            <unstructured_citation>Derakhshan, A., &amp; Shakki, F. (2020). The effect of implicit vs. explicit metapragmatic instruction on the Iranian intermediate EFL learners’ pragmatic comprehension of apology and refusal. Journal of Language Research, 12(37), 151-175.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1870">
            <doi>10.1016/j.pragma.2004.02.002</doi>
          </citation>
          <citation key="1871">
            <doi>10.1017/S0272263100010445</doi>
          </citation>
          <citation key="1872">
            <doi>10.1093/elt/cci039</doi>
          </citation>
          <citation key="1873">
            <unstructured_citation>Faerch, C., &amp; Kasper, G. (1989). Internal and external modification in interlanguage request realization. In S. Blum-Kulka, J. House, &amp; G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (pp. 221-247). New Jersey: Ablex Publishing Corporation</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1874">
            <unstructured_citation>Farenkia, B. M. (2014). Speech acts and politeness in French as a pluricentric language (Vol. 10). Munster‏: LIT Verlag.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1875">
            <unstructured_citation>Gass, S. M., &amp; Houck, N. (1999). Interlanguage refusals: A cross-cultural study of Japanese-English (Vol. 15). Berlin: Mouton de Gruyter.‏</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1876">
            <unstructured_citation>Ghafar Samar, R., Abaszadeh, A., &amp; Pourmohamadi, F. (2013). Investigating disagreements through a context-specific approach: A case of Iranian L2 speakers. Applied Research on English Language, 3(1), 87-100.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1877">
            <unstructured_citation>Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1878">
            <doi>10.1016/0378-2166(90)90082-O</doi>
          </citation>
          <citation key="1879">
            <unstructured_citation>Guodong, L., &amp; Jing, H. (2005). A contrastive study on disagreement strategies for politeness between American English &amp; Mandarin Chinese. Asian EFL Journal, 7(1), 1-12.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1880">
            <unstructured_citation>Hall, S. (1989). Cultural identity and cinematic representation. Framework: The Journal of Cinema and Media, 1(36), 68-81.‏</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1881">
            <doi>10.1515/iprg.2005.2.1.41</doi>
          </citation>
          <citation key="1882">
            <unstructured_citation>Hill, B., Ide, S., Ikuta, S., Kawasaki, A., &amp; Ogino, T. (1986). Universals of linguistic politeness: Quantitative evidence from Japanese</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1883">
            <doi>10.1016/0378-2166(86)90006-8</doi>
          </citation>
          <citation key="1884">
            <unstructured_citation>Hofstede, G. (1991). Empirical models of cultural differences.‏ In N. Bleichrodt, &amp; P. J. D. Drenth (Eds.), Contemporary issues in cross-cultural psychology, (pp. 4-20). Netherlands: Swets &amp; Zeitlinger Publishers.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1885">
            <unstructured_citation>Honda, A. (2002). Conflict management in Japanese public affairs</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1886">
            <doi>10.1016/S0378-2166(01)00053-4</doi>
          </citation>
          <citation key="1887">
            <unstructured_citation>Houk, N., &amp; Tatsuki, D. (2010). Pragmatics from research to practice: Teaching speech acts. In N. Houk &amp; D. Tatsuki (Eds.) Pragmatics: Teaching speech acts (pp. 1-6). Alexandria, Virginia: TESOL.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1888">
            <doi>10.1515/mult.1989.8.2-3.223</doi>
          </citation>
          <citation key="1889">
            <unstructured_citation>Jianda, L. (2006). Assessing EFL learners’ interlanguage pragmatic knowledge: Implications for testers and teachers. Reflections on English Language Teaching, 5(1), 1-22.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1890">
            <unstructured_citation>Kasper, G., &amp; Zhang, Y. (1995). It’s good to be a bit Chinese: Foreign students’ experience of Chinese pragmatics. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as native and target language (pp. 1-22). ‏ Honolulu, Hawaii: University of Hawaii Press.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1891">
            <doi>10.22146/lexicon.v5i1.41271</doi>
          </citation>
          <citation key="1892">
            <doi>10.1016/j.pragma.2007.11.003</doi>
          </citation>
          <citation key="1893">
            <unstructured_citation>Kluckhohn, C. (1962). Culture and behavior. New York: Free Press.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1894">
            <unstructured_citation>Kreutel, K. (2007). I’m not agree with you. ESL Learners’ expressions of disagreement. The Electronic Journal for English as a Second Language, 11(3), 23-45.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1895">
            <doi>10.4304/tpls.2.12.2624-2633</doi>
          </citation>
          <citation key="1896">
            <unstructured_citation>Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics text. London, NY: Longman.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1897">
            <doi>10.1163/9789401203791_009</doi>
          </citation>
          <citation key="1898">
            <unstructured_citation>Leech, G., &amp; Tatiana, L. (2014). Politeness: West and East. Russian Journal of Linguistics, (4), 9-34.‏</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1899">
            <doi>10.1016/0378-2166(88)90003-3</doi>
          </citation>
          <citation key="1900">
            <doi>10.1515/mult.1989.8.2-3.207</doi>
          </citation>
          <citation key="1901">
            <doi>10.1093/0198297467.001.0001</doi>
          </citation>
          <citation key="1902">
            <unstructured_citation>Nodoushan, M. A. S. (2008). Persian requests: Redress of face through indirectness. Iranian Journal of Language Studies, 2(3), 257-280.‏</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1903">
            <unstructured_citation>‏ Nureddeen, F. A. (2008). Cross cultural pragmatics: Apology strategies</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1904">
            <doi>10.1016/j.pragma.2007.11.001</doi>
          </citation>
          <citation key="1905">
            <doi>10.1016/S0378-2166(98)00089-7</doi>
          </citation>
          <citation key="1906">
            <unstructured_citation>Phuong, N. T. M. (2006). Cross-cultural pragmatics: Refusals of requests by Australian native speakers of English and Vietnamese learners of English (Unpublished master’s thesis). University of Queensland, Brisbane, Australia.‏</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1907">
            <unstructured_citation>Qanbar, N. (2012). Compliments in the Yemeni society: A sociolinguistic perspective. GEMA Online® Journal of Language Studies, 12(3), 999-1018.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1908">
            <doi>10.1016/S0378-2166(99)00088-0</doi>
          </citation>
          <citation key="1909">
            <unstructured_citation>Schauer, G. (2009). Interlanguage pragmatic development: The study abroad context. London: Bloomsbury Publishing.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1910">
            <doi>10.18510/hssr.2019.7213</doi>
          </citation>
          <citation key="1911">
            <unstructured_citation>Soliman, A. (2003). Apology in American English and Egyptian Arabic. In Proceedings of the TESOL 3rd annual Graduate Student Forum. Baltimore, Maryland.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1912">
            <doi>10.1016/0378-2166(77)90028-5</doi>
          </citation>
          <citation key="1913">
            <unstructured_citation>Spencer-Oatey, H. (2000). Rapport management: A framework for analysis. In H. Spencer-Oatley (Ed.), Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures (pp. 11-46). London and New York, NY: Continuum.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1914">
            <unstructured_citation>Stewart, E.C. &amp; Bennett, M.J. (1991). American cultural patterns: A cross-cultural perspective. Yarmouth: Intercultural Press, Inc.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1915">
            <unstructured_citation>Taguchi, N. (2019). The Routledge handbook of second language</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1916">
            <doi>10.4324/9781351164085</doi>
          </citation>
          <citation key="1917">
            <unstructured_citation>Takahashi, T., &amp; Beebe, L. M. (1993). Cross-linguistic influence in the speech act of correction. Interlanguage Pragmatics, 138, 158-169.‏</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1918">
            <doi>10.5539/ass.v8n10p85</doi>
          </citation>
          <citation key="1919">
            <doi>10.1515/9783110197778.1.3</doi>
          </citation>
          <citation key="1920">
            <unstructured_citation>Vanessa, A. M. I. N. (2015). Semiótica e rock: Análise de “palavras erradas” d’o bando do velho jack. Guavira letras, 1(05), 105-113.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1921">
            <unstructured_citation>Varner, I., &amp; Beamer, L. (2005). Nonverbal language in intercultural communication. In I. Varner, (Ed.), Intercultural communication in the global workplace (pp. 175-203). New York: McGraw-Hill/Irwin.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1922">
            <unstructured_citation>Wang, Y. (2011). A discourse-pragmatic functional study of the discourse markers Japanese ano and Chinese nage. Intercultural Communication Studies, 20(2), 41-62.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1923">
            <doi>10.1017/CBO9780511615184</doi>
          </citation>
          <citation key="1924">
            <unstructured_citation>Wierzbicka, A. (1991). Universal human concepts and their configurations in different cultures. Ethnolinguistics. Problems of Language and Culture,4(4), 7-40.‏</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1925">
            <doi>10.1515/cjal-2016-0015</doi>
          </citation>
          <citation key="1926">
            <unstructured_citation>Yu, M. C. (1999). Universalistic and culture-specific perspectives on variation</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1927">
            <doi>10.1075/prag.9.2.04yu</doi>
          </citation>
          <citation key="1928">
            <unstructured_citation>Yu, K. A. (2003). Characteristics of Korean politeness: Imposition is not always a face threatening act. Discourse and Cognition, 10(3), 137-163.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1929">
            <doi>10.1016/j.pragma.2009.09.025</doi>
          </citation>
          <citation key="1930">
            <unstructured_citation>Zhang, Y. (1995). Strategies in Chinese requesting. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as native and target language (pp. 23-68).‏ Hawaii: University of Hawaii at Manoa.</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1931">
            <unstructured_citation>Zhang, M., &amp; Wu, D. D. (2018). A cross-cultural analysis of celebrity</unstructured_citation>
          </citation>
          <citation key="1932">
            <doi>10.1558/eap.33060</doi>
          </citation>
        </citation_list>
      </journal_article>
    </journal>
  </body>
</doi_batch>
