Comparison of Translanguaging Pedagogies Used by Native and Non-native Teachers in EFL Writing Classes

Main Article Content

Emel Kucukali
Kubra Er


Introduction: The present quantitative study aimed to compare the translanguaging pedagogies used by native and non-native EFL teachers in their academic writing classes in a Türkish university context. Translanguaging pedagogies included strategies such as switching between and speaking multiple languages, comparing languages and cultures, and making use of translation.

Methodology: A native EFL teacher, a non-native EFL teacher, and their students (N = 32) were purposefully selected from the English pre-sessional program of a Türkish university. The native teacher is British, and the non-native teacher and the students are of Türkish nationality. Data was collected from two audio recordings of teachers’ academic writing classes. Data were analyzed through descriptive statistics such as the frequency of translanguaging pedagogies and English and Türkish words of the participants by using CLAN (Computerized Language ANalysis) Program.

Results: The findings revealed differences between the teachers’ classes. In the non-native teacher’s class, language integration (students’ L1 and target language) was more intensive, compared to the session with the native teacher. The frequency of Türkish words was high and close to the frequency of English words in the non-native teacher’s classroom, while English was dominating Türkish in the native teacher’s session at a significant level. Similarly, the switches between languages were much more in the classroom of the non-native teacher. Another finding indicated that the non-native teacher made much more use of translanguaging pedagogies than her native counterpart. Apart from code-switching, the non-native teacher compared English and Türkish grammar and translated vocabulary, sentences, and her questions to the students very often. On the other hand, the native EFL teacher only compared American and British cultures.

Conclusion: Native and non-native EFL teachers may approach translanguaging differently in the classroom, and this also affects the translanguaging behavior of their students accordingly. Further research is suggested with qualitative and longitudinal studies on native vs. non-native EFL teachers’ translanguaging. Implications were recommended at the end of the study.

Article Details

How to Cite
Kucukali, E., & Er, K. (2023). Comparison of Translanguaging Pedagogies Used by Native and Non-native Teachers in EFL Writing Classes . Journal of Contemporary Language Research, 2(4), 192–198.
Research Articles


Adamson, J., & Coulson, D. (2015). Translanguaging in English academic writing preparation. International Journal of Pedagogies and Learning, 10(1), 24-37.

Afriadi, R., & Hamzah, H. (2021). Exploring translanguaging practice in EFL classroom talk. English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings.

Anderson, J. (2022). The translanguaging practices of expert Indian teachers of English and their learners. Journal of Multilingual and Multicultural Development, pp. 1-19.

Cai, Y., & Fang, F. (2022). TESOL in transition: Examining Stakeholders’ use of and attitudes toward translanguaging and multimodal practices in EFL contexts. Taiwan Journal of TESOL, 19(1), 7-33.

Canagarajah, S. (2020). Transnational work, translingual practices, and interactional sociolinguistics. Journal of Sociolinguistics, 24(5), 555-573.

Cenoz, J., & Gorter, D. (2020). Teaching English through pedagogical translanguaging. World Englishes, 39(2), 300-311.

Cenoz, J., & Gorter, D. (2022). Enhancing bilingual resources in third language acquisition: Towards pedagogical translanguaging. Educational Linguistics, 1(2), 338–357.

Council of Europe (2020). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume.

Ellis, N. C. (2008). Words and their usage: Commentary on the special issue on the bilingual mental lexicon. The Mental Lexicon, 3(3), 375-385.

Emilia, E., & Hamied, F. A. (2022). Translanguaging practices in a tertiary EFL context in Indonesia. Teflin Journal, 33(1), 47-74. 10.15639/teflinjournal.v33i1/47-74

García, O., & Kano, N. (2014). Translanguaging as process and pedagogy: Developing the English writing of Japanese students in the US. In J. Conteh & G. Meier (Eds.), The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges (pp. 258-277). Multilingual Matters.

García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Pivot.

Jiang, L., Gu, M. M., & Fang, F. (2022). Multimodal or multilingual? Native English teachers’ engagement with translanguaging in Hong Kong TESOL classrooms. Applied Linguistics Review.

Khairunnisa, K., & Lukmana, I. (2020). Teachers’ attitudes towards translanguaging in Indonesian EFL classrooms. Jurnal Penelitian Pendidikan, 20(2), 254-256.

Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33(2), 149-174.

Kroll, J. F., & Tokowicz, N. (2005). Models of bilingual representation and processing: Looking back and to the future. Oxford University Press.

Landis, J. R., & Koch, G. G. (1977). The measurement of observer

agreement for categorical data. Biometrics, 33(1), 159–174.

Liu, Y., & Fang, F. (2020). Translanguaging theory and practice: How Stakeholders perceive translanguaging as a practical theory of language. RELC Journal, 53(2), 391-399.

MacWhinney, B. (2000). The childes project: Tools for analyzing talk: Transcription format and programs. Lawrence Erlbaum Associates Publishers.

Putri, F. I., & Rifai, I. (2021). Translanguaging practices In EFL classrooms: Teachers’ perspective. English Journal Literacy Utama, 6(1), 460-470.

Sobkowiak, P. (2022). Translanguaging practices in the EFL classroom: The Polish context. Linguistics and Education, 69, 101020.

Turnbull, B. (2018). Is there a potential for a translanguaging approach to English education in Japan? Perspectives of tertiary learners and teachers. JALT Journal, 40(2), 101.

Turnbull, B. (2019). Translanguaging in the planning of academic and creative writing: A case of adult Japanese EFL learners. Bilingual Research Journal, 42(2), 232-251.

Viera, A. J., & Garrett, J. M. (2005). Understanding interobserver agreement: The kappa statistic. Family Medicine, 37(5), 360-363.

Wei, L., & Moyer, M. G. (Eds.)(2008). The blackwell guide to research methods in bilingualism and multilingualism. Blackwell.

Williams, C. (1996). Secondary education: Teaching in the bilingual situation. In C. Williams, G. Lewis, & C. Baker (Eds.), The language policy: Taking stock (pp. 193-211).

Yang, Q., Yang, S., & Shi, W. (2023). Translanguaging pedagogies in EFL writing education. International Journal of TESOL Studies, 5, 50-68.

Yuvayapan, F. (2019). Translanguaging in EFL classrooms: Teachers’ perceptions and practices. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi, 15(2), 678-694.

Yuzlu, M. Y., & Dikilitas, K. (2021). Translanguaging in the development of EFL learners’ foreign language skills in Türkish context. Innovation in Language Learning and Teaching, 16(2), 176-190.

Zhang, L. (2023). Empowering Chinese college students in English as a foreign language writing classes: Translanguaging with translation methods. Frontiers in Psychology, 14, 1118261.