Towards Translation Practices in Traditional Chinese Medicine from the Perspective of Skopos Theory
Main Article Content
Abstract
Introduction: Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of China’s cultural heritage. Most existing studies focus on the translation of ancient TCM texts into foreign languages, while there is scarce research on translating the works of foreign scholars into Chinese. Therefore, the current research aimed to facilitate the intracultural translation of Chinese cultural texts originally written in English back into Chinese by examining practical examples from the aforementioned translation.
Materials and methods: Guided by the Skopos Theory, the present study analyzes and discusses the translation principles and techniques utilized in the Chinese version of 88 Chinese Medicine Secrets by Angela Hicks, at the lexical, syntactical, and discoursal levels.
Results: The findings highlight the importance of selecting contextually appropriate terminology to ensure accurate information transmission. Adjustments to sentence structures are necessary to align with the expression habits of the target language. Additionally, context plays a vital role in language comprehension, reflecting a perceptual, experiential, and practical discourse awareness.
Conclusion: To effectively inherit and promote Chinese medicine culture, TCM translators should adhere to the principles of the Skopos Theory—specifically the Skopos rule, coherence rule, and fidelity rule—throughout the translation process.
Article Details
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
References
An, J., & Sun, J. (2022). Translation strategy of legal terms with Chinese characteristics in Civil Code of the People’s Republic of China based on Skopos theory. PLoS ONE, 17(9), e0273944.
Cheng, L., & Sin, K. K. 2008. Terminological equivalence in legal translation: A semiotic approach. Semiotica, 172, 33-45.
Fang, B., & Wu, H.Y. (2024). Metaphors and their translation in Chinese medicine. Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine, 44(7), 874-880.
Gao, Y., Zhang, L.Y., & Dai, L. (2024). Research on context of traditional Chinese medicine terminology translation:Current situation and prospect. China Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy, 39 (4), 1893-1896.
Li, Y.Z., & Shi, Y.Z. (2008). Back translation and Wei Shijie’s translation model of Chinese medicine terminology. Journal of Liaoning University of Traditional Chinese Medicine, 11, 208-210.
Liang, Z. (2013). A study of cultural back-translation: Taking the Chinese translation of The Earth by Pearl S. Buck as an example. Minority Translators Journal, 1, 10-17.
Ozolins, U., Hale, S., Cheng, X., Hyatt, A., & Schofield, P. (2020). Translation and back-translation methodology in health research-a critique. Expert Review of Pharmacoeconomics & Outcomes Research, 20(1), 69-77.
Pritzker, S.E., & Hui, K.K. (2014) Considerations in the translation of Chinese Medicine Introducing. Journal of Integrative Medicine, 12(4), 394-396.
Reiss K. (2004). Translation criticism: The potentials and limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Si, G. L., Guo, Y. J., & Si, F. C. (2023). Current situation and reflection on the international spread of Chinese medicine culture in the post-epidemic era. Journal of Traditional Chinese Medicine, 64(3), 321-324.
Venuti, L. (2001). Strategies of translation. In M. Baker (ed.), Routìedge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routìedge, pp. 240-244.
Vermeer, H.J., & Andrew, C.A. (1998). Skopos theory of translation (some arguments for and against). International Journal of Translation Studies, 10(1), 155-159.
Wang, X.F. (2014). A study on the cultural retranslation of two Chinese translations of My Country and My People from the perspective of Skopos theory. Journal of Hubei Open University, 27(20), 125-126.
Wu, Z.H. (2022). Review of terminology translation in Chinese contexts: Theory and practice. Terminology, 28(1), 190-197.
Xiang, Y., Guo, Z., Zhu, P., Chen, J., & Huang, Y. (2019). Traditional Chinese medicine as a cancer treatment: Modern perspectives of ancient but advanced science, Cancer Medicine, 8, 1958-1975.
Ye, X., & Zhang, H.X. (2017). A history of standardization in the English translation of traditional Chinese medicine terminology. Journal of Integrative Medicine, 15(5), 344-350.
Zhan, J.H., and Jin, B.C. (2021). Current situation and the prospect of Traditional Chinese Medicine translation research. Medicine & Philosophy, 1, 76-80.
Zhang, D.F., Xue, J.M., & Gao, J. (2007). Traditional Chinese Medicine translation: Thirty years of review and reflection. Chinese Science & Technology Translators Journal, 2, 52-54.
Zhang, N., & Dong, M. (2020). Translation strategies of Traditional Chinese Medicine terms from the perspective of cross-culture communication. Open Access Library Journal, 7(10), 1-7.
Zhang, X.Y. (2005). The application of Skopos theory in the English translation of TCM terms. Journal of Hunan City University, 26(3), 101-102.
Zhang, Y., & Zhu, Y. (2023). Translator stylistics: A corpus analysis of two English translations of traditional Chinese Medicine Classic Da Sheng Bian. Journal of Contemporary Educational Research, 7(12), 367-375.
Zhu, X., Yao, Q., Yang, P., Zhao, D., Yang, R., Bai, H., & Ning, K. (2022). Multi-omics approaches for in-depth understanding of therapeutic mechanism for Traditional Chinese Medicine. Frontiers in Pharmacology, 13, 1031051.123123